Hotline:  +49 (0) 800 723 8506
 

Wir untertiteln Ihre Videos und Filme für Sie

Übersetzungen finden nicht immer auf dem Papier oder den gängigen Textverarbeitungsprogrammen statt, sondern können eine Vielzahl anderer Programme und Medien beinhalten. Das in Deutschland wohl bekannteste Beispiel für derlei Übersetzungstätigkeiten finden wir in der Filmindustrie. Hier sei zuerst das Übersetzen der Sprache erwähnt, die Synchronisation, in der alle Dialoge aus der Ausgangssprache in die Zielsprache übersetzt werden, ohne dabei den Inhalt der Aussagen oder die Länge der Dialoge maßgeblich zu verändern. Bei der Synchronisation wird die Originalsprache durch die Landessprache sozusagen überschrieben und der Zuschauer hört nur seine Muttersprache. In Deutschland werden nahezu alle Filme synchronisiert.

In vielen anderen Ländern oder bei Filmproduktionen, die nur eine sehr geringe Zielgruppe haben, wie beispielsweise Produktionen für die Industrie, werden dagegen Untertitel oder sogenannte Voice-over bevorzugt. Im Gegensatz zur Synchronisation wird die Originalsprache hierbei nicht überschrieben, sondern ist, im Falle der Voice-over, im Hintergrund zu vernehmen, während die Zielsprache lauter und im Vordergrund zu hören ist. Bei den Untertiteln wird gänzlich auf die Synchronisation verzichtet und der Originaltext wird in der Übersetzung am unteren Rand des Bildes eingefügt.

Diese Arbeit verlangt dem Übersetzer deutlich mehr Fachwissen und Kompetenz als die reine Übersetzung von Texten in Textverarbeitungsprogrammen ab. Zum einen wird die Länge des Textes von der Bildbreite und der Dauer der gezeigten Bilder beeinflusst und zum anderen darf der Tenor der Übersetzungen nicht allzu weit vom Original abweichen. Daher ist es äußerst wichtig, fähige Übersetzer mit solchen Aufgaben zu betreuen, die sich die Zeit nehmen können, die Botschaft des Filmes in der Zielsprache so deutlich wie möglich an das Original heranzubringen, ohne den Zuschauer mit allzu langen oder umständlich formulierten Texten zu überfordern.

Wir von Sprachenmax bieten Ihnen an, diese Tätigkeiten als Full-Service zu übernehmen. Wir übersetzen die Ausgangssprache Ihrer Filme und Videos und fügen die Untertitel in der von Ihnen gewünschten Zielsprache ein. Dazu nutzen wir eine kostenlose Software, die den Standards der Industrie genügt:http://www.freemake.com/de/how_to/how_to_add_subtitles_to_a_movie

Fragen Sie diese Tätigkeit bei uns einfach an und lassen sich informieren. Wir helfen Ihnen gerne weiter! Das Übersetzungsbüro Sprachenmax hat umfangreiche Erfahrung in der Übersetzung von Filmen und Videos aus allen Bereichen und unterstützt Sie auf diese Weise auch gerne auf dem gesamten Weg von der Konzeption, Ausgestaltung bis hin zur endgültigen Produktabnahme. Sie können uns jederzeit gerne kontaktieren, um mit Ihren Fragen auf uns zuzukommen: info@sprachenmax.de. Sie können auch gerne unter der Rufnummer 0761-456262155 anrufen. Unsere ProjektmanagerInnen beraten Sie gerne!

Kontakt

callcenter-medium-2.png

Übersicht unserer Standorte.

Hier können Sie uns telefonisch oder per Mail kontaktieren.

Preisliste

preisliste-kl-pdf.jpg

Transparente Preisgestaltung auf der Grundlage der Wörter in der Quellsprache

Registrierung

dinen15038-neu.png

Wir sind registriert bei DIN EN 15038

Imagebroschüre

brochure-kl-pdf.jpg

Machen Sie sich ein Bild von uns.

Kundenstimmen

kundenstimmen.png

» Das ging ja wieder so schnell wie bei der Feuerwehr!

» Nicht, dass Sie uns zu sehr verwöhnen ;-)

» Sehr gute, schnelle Leistung auf hohem Niveau.

Jobangebote

job.jpg

Freiberufliche ÜbersetzerInnen gesucht